TABLILLA MICÉNICA: Primer testimonio de lengua griega escrita en silabario Lineal B (s. XII a.C.)
|
|
VASO DE DÍPILON: Primer testimonio escrito en alfabeto griego (s. VIII a. C.)
|
El valor formativo del griego en el Bachillerato deriva de su doble condición de modelo lingüístico y cultural único. En el segundo nivel de la asignatura de griego en el Bachillerato se parte de los conocimientos morfosintácticos y léxicos elementales adquiridos en primer curso, que serán objeto de repaso y ampliación con la incorporación más detallada de la morfología verbal y de las estructuras sintácticas más complejas. Se trata de perfeccionar el nivel de competencia lingüística de los alumnos para que puedan traducir textos de moderada complejidad y de desarrollar la exposición de los aspectos literarios y conceptuales de la cultura griega, especialmente en épica, teatro y filosofía, procurando que los valores permanentes del humanismo griego y la proyección universal del pensamiento griego hayan quedado de manifiesto para todos los alumnos.
Este curso reforzaremos la adquisición de los contenidos morfosintácticos apoyándonos en el libro de texto del curso anterior válido también para este 2º curso, al menos en los primeros meses, y en material fotocopiado que facilite la adquisición de dichos contenidos.
A partir del curso 03-04 el Griego II pasó a ser asignatura propia de modalidad y, por tanto, los alumnos pueden examinarse de ella en las Pruebas de Acceso a la Universidad. Debido a ello, nuestra programación intenta adecuarse a los criterios de la PAU de nuestra asignatura, además de introducir los criterios propios del Departamento de Griego. Por otro lado, nos atendremos a lo prescrito en el Decreto 47/2002, de 21 de marzo del B.O.C.M por el que se establece la estructura y las enseñanzas mínimas del bachillerato.
Los objetivos aquí expresados es entienden referido a los dos cursos y coinciden globalmente entendiéndose que este segundo curso será de ampliación y profundización. El desarrollo de esta materia ha de contribuir a que los alumnos adquieran las siguientes capacidades:
1. Conocer y utilizar la morfosintaxis y el léxico de la lengua griega necesarios para la traducción e interpretación de textos de moderada complejidad, con la ayuda del uso correcto del diccionario.
2. Dominar mejor el léxico científico y técnico de las lenguas de uso a partir del conocimiento del vocabulario griego.
3. Adiestrarse en técnicas sencillas de análisis filológico mediante la reflexión sobre las unidades lingüísticas y las estructuras gramaticales de las distintas lenguas, así como en el manejo y comentario de texto griegos diversos.
4. Introducirse en un conocimiento general de los distintos géneros literarios.
5. Aproximarse al mundo histórico, cultural, religiosos, político, filosófico, científico, etc, de la antigüedad griega, a través de su lengua y de sus manifestaciones artísticas.
6. Reconocer y valorar los factores culturales heredados de los griegos que se han convertido en patrimonio universal.
|
La lengua griega
|
La interpretación de los textos
|
|
El léxico griego
|
La literatura griega
|
Distribución temporal de contenidos.
De igual manera que en 1º de Bachillerato, en este 2º curso de griego la selección de contenidos que ofrecemos a continuación de forma detallada ha de entenderse como una propuesta perfectamente flexible y dúctil. Queda abierta, por tanto, la posibilidad de realizar las modificaciones que estimemos convenientes adecuándolas a los intereses, capacidades y necesidades de los alumnos, así como a la oferta cultural que vayamos recibiendo a lo largo del curso de forma que, además, podamos anticipar o posponer algunos contenidos.
|
1ª Evaluación
|
2ª Evaluación
|
3ª Evaluación
|
Predominará la práctica de la traducción, sin olvidar nunca el estudio concreto de la sintaxis. Se analizarán los aspectos sintácticos concretos en cada ocasión y se seleccionarán ejercicios de traducción que aseguren el perfecto aprendizaje de cada aspecto tratado. Antes de iniciar el estudio de los textos del autor, el alumno conocerá los rasgos principales del género literario y de la figura personal y la obra del autor que va a traducir. Creemos que será un aprendizaje más activo si el alumno es el que trabaja sobre estos temas de carácter cultural siempre pautados y dirigidos por el profesor, y, posteriormente expuestos en clase. Esta será otra alternativa de trabajo en clase. En cada autor, se insistirá en un tema de cultura adecuado al conjunto de su obra así como a un estudio relativamente pormenorizado del léxico presente y que se ha mantenido hasta nuestro días. Otro aspecto que se tendrá en cuenta es el estudio de los recursos literarios más sobresalientes que el autor utiliza en los textos que estemos trabajando. Esto último, se planteará sólo en el tercer trimestre, cuando los temas de cultura ya estén todos dados y el alumno haya adquirido el nivel de traducción necesario para apreciar los matices literarios más sobresalientes además de la mera traducción del texto. Como en el curso pasado, los textos que los alumnos tendrán que traducir se analizarán someramente en la clase previa y sobre ellos se plantearán cuestiones concretas de carácter morfosintáctico.
No queremos dejar pasar por alto nuestra preocupación por atender las diferentes motivaciones y capacidades que muestran de forma individual los alumnos; preocupación que no lleva a plantear de manera previa adaptaciones curriculares en función de esas diferencias en la motivación y capacidad que podamos percibir. De estas adaptaciones curriculares daremos cumplida cuenta, cuando las hubiere, a lo largo del curso en las diferentes reuniones de departamento.
1.- Identificar y analizar, en textos originales griegos, los elementos morfosintácticos imprescindibles para su interpretación.
2.- Traducir y comentar textos griegos con ayuda del diccionario, comprendiendo su sentido general.
3.- Identificar en textos griegos términos que sean origen de helenismos modernos.
4.- Realizar comentarios sobre algún aspecto literario o histórico-cultural de un texto griego, original o traducido.
5.- Elaborar trabajos sencillos sobre aspectos integrados en los contenidos del curso manejando fuentes de diversa índole (bibliográficas, audiovisuales, informáticas, arqueológicas, etc), insistiendo en el interés del mundo clásico para la mejor comprensión del presente.
En cada evaluación deben hacerse, como mínimo, dos controles.
En la primera evaluación el control inicial se hará para ver en qué medida el alumno tiene conocimientos firmes desde el punto de vista lingüístico sobre distintos aspectos ya estudiados en el curso pasado. Será una prueba de nivel inicial sobre la que organizaremos el comienzo del curso.
Un control será en relación a los temas de contenido cultural; para ellos contemplamos la doble posibilidad de realizar controles escritos o trabajos realizados por los alumnos y expuestos en clase, de forma que podamos evaluar los conocimientos adquiridos por los alumnos.
En otro tipo de control se evaluará el grado de asimilación de temas de contenido gramatical, cuya adquisición ayudará al alumnos a progresar en la comprensión y traducción de los textos.
Por último, realizaremos un control de textos no vistos en clase previamente y de dificultad similar a los trabajados en clase para los que se servirán del diccionario. Este tipo de examen tendrá una estructura similar a las pruebas de acceso a la universidad: traducción, análisis morfológico, análisis sintáctico, etimología, literatura.
De igual modo que para el primer curso, nos apoyaremos en la atención a la diversidad en el empleo del libro de texto. Dado que nos planteamos la misma forma de abordarlo, reproducimos el mismo texto que en el primer curso.
La atención a la diversidad se plantea de diferentes maneras:
Se proponen como actividad de ampliación textos concebidos para aquellos alumnos y alumnas que tengan un ritmo más avanzado. Estos textos van acompañados de ejercicios de comprensión para su resolución. Los alumnos y alumnas que no realicen dichos ejercicios no tendrán dificultades para continuar con el desarrollo normal del curso.
Además, en los diferentes textos de traducción que proponga el profesor el profesor puede marcar un nivel determinado de realización de actividades, según el ritmo de aprendizaje de los diferentes alumnos y alumnas del grupo
Este segundo curso de griego no proponemos ningún libro de texto de griego específico, porque entendemos que es igualmente productivo para los alumnos que el profesor les facilite los textos de los autores propuestos, textos adecuados en todo momento a las necesidades, intereses y capacidades de los alumnos. Los textos que facilitaremos a los alumnos serán de prosistas áticos. Este sistema nos permite mayor libertad y flexibilidad. Proponemos como el uso del diccionario griego-español, preferentemente de la ed.VOX.
El material de apoyo complementario para la clase será presentado tanto por el Seminario como por el propio profesor:
Mapas del Mediterráneo y Grecia.
Diapositivas de arte griego.
Copias de antiguos manuscritos.
Vídeos didácticos de la Universidad del País Vasco.
Video didáctico de la Fundación Serveis.
Video didáctico de la UNED de Madrid; autor J. L. Navarro.
Cinta de música griega clásica y actual.
Cintas y Métodos de Griego moderno.
Periódicos griegos.
Sistema Multimedia CD ROM “Las aventuras de Ulises”.
Como actividades extraescolares el Seminario de Griego tiene programado desarrollar alguna de las siguientes, aunque esta oferta es un mero apunte, ya que es modificable en función de las necesidades y preferencias de los alumnos, así como de la oferta cultural que se presente a lo largo del curso:
Visita al Museo Arqueológico y recorrido por las salas griegas.
Visita al Museo del Prado para realizar un “recorrido mitológico”.
Visita a Segóbriga coincidiendo con las representaciones de obras clásicas.
Asistencia a algunas de las representaciones teatrales se realicen a lo largo del curso por la C.R.E.T.A. o en la U.C.M., etc.